郭浩的名字總是和中國傳統(tǒng)色出現(xiàn)在一起。三年前,他從故宮文物的配色上得到靈感,撰寫出《中國傳統(tǒng)色:故宮里的色彩美學(xué)》一書,出版后在國內(nèi)掀起“傳統(tǒng)色”的旋風(fēng)。近兩年,無論是影視劇,還是化妝品、服飾等商業(yè)領(lǐng)域,處處皆可看見傳統(tǒng)色在我們生活中的應(yīng)用:靛光紫,美人青,紅消綠……不加修飾,只是簡簡單單的“RGB”組合,每一個顏色都能夠美到“不可方物”。
這也讓郭浩在兩年前提出的“讓傳統(tǒng)色成為流行色”,從目標(biāo)變成了現(xiàn)實。
12月1日,被網(wǎng)友稱為“顏色復(fù)原師”的他再次回歸了!故宮之后,郭浩將色彩收集的觸角延伸到西北的大美敦煌。通過摹繪彩塑108幅敦煌壁畫,他提煉出72例敦煌色彩搭配范式,凝結(jié)出新作《中國傳統(tǒng)色:敦煌里的色彩美學(xué)》。
接受采訪時郭浩說,“故宮美學(xué)色彩”上市兩年來,關(guān)注和熱愛中國傳統(tǒng)色的人群在迅速地擴大,“順應(yīng)這個趨勢,我提出了一個口號‘色彩源自傳統(tǒng),致敬未來中國’,這次我把它印到書上,希望更多的讀者和我一起推動這個事情。”
日本敦煌研究,是我們在日本播下的文化種子
談到新書創(chuàng)作的緣由,郭浩分享了自己背后的所思所想。
他提到一名令他印象深刻的豆瓣網(wǎng)友留言:20世紀(jì)時,敦煌學(xué)的研究曾有“敦煌在中國,但敦煌學(xué)在日本”的說法,80年代,日本文學(xué)圈和電影圈聯(lián)手在中國做了一件事情,這件事在今天看來還是不可思議,但它的確發(fā)生了——他們根據(jù)日本作家所撰寫的小說《敦煌》,制作了一部投資巨大、場面宏大的同名電影。這部電影引進國內(nèi)上映后,影院觀眾爆滿,連最后一排都擠滿了踮著腳、撐著脖子看完全程的人,在中國文化屆曾引起一番轟動。
“30多年前,為什么日本人會特意跑到中國拍攝一部敦煌題材的大制作?”這一問題,讓郭浩百思不得其解。為寫新作,他特意前往日本居住了一段時間,終于在一堆文獻里扒出了答案。
當(dāng)?shù)貓D書館的資料記載著這樣一則場景:1958年,敦煌文物研究所(敦煌研究院前身)分別在日本東京、京都舉辦了“中國敦煌藝術(shù)展”,東京首展會場設(shè)在百貨商店八層,創(chuàng)造了10萬日本觀眾蜂擁而至的文化現(xiàn)象……
也就是說,因為藝術(shù)展帶來的“敦煌熱”,才有了日本作家井上靖出版的小說《敦煌》,也才有了后來上映的同名電影。“原來,電影《敦煌》帶給我們的文化沖擊,并不是日本人的‘文化突襲’,而是我們在日本播下的文化種子。”
所以關(guān)于《中國傳統(tǒng)色:敦煌里的色彩美學(xué)》這本書,他想達到的目標(biāo)是——再一次在日本播下“文化的種子”。
“研究中國傳統(tǒng)色以來,我比較關(guān)注中日傳統(tǒng)色的文化互動,迄今為止,我還沒在日本看到有影響、有規(guī)模的敦煌色彩著作。以我的個人觀點,敦煌色彩研究至少缺少兩本專著——一本是敦煌色彩美學(xué)、一本是敦煌色彩科學(xué),我們中國人有責(zé)任把這兩本書寫出來。不僅是為我們國人的“敦煌熱”添柴,很有可能再次在日本播下‘文化的種子’。”郭浩告訴記者,他正是抱著這個目標(biāo),才做了這次寫作的嘗試。
一方水土養(yǎng)一方色,敦煌色彩的最大特征是“文明交匯”
提起敦煌洞窟和壁畫,我們往往想到的是大膽、怪誕、奔放或異想天開的配色。但其實,敦煌的色彩哪是這幾個詞語就能夠形容?
我們在敦煌壁畫色彩上,不僅可以尋到中原暈染法,還可以看到西域凹凸法以及青金石顏料的輸入。各種文明的交匯,形成了敦煌熠熠生輝的色彩。
郭浩認為,敦煌色彩所呈現(xiàn)出來的特點用6個字可以形容,即“文化體系匯聚”。
這六字來源于國學(xué)大師季羨林先生,他曾經(jīng)說過:“世界上歷史悠久、地域廣闊、自成體系、影響深遠的文化體系只有四個:中國、印度、希臘、伊斯蘭,再沒有第五個。而這四個文化體系匯聚的地方只有一個,就是中國的 敦煌和新疆地區(qū),再沒有第二個。”
“這(敦煌文明多樣性的特征)也是中國傳統(tǒng)色講好中國故事、與世界對話的美學(xué)優(yōu)勢。”郭浩告訴記者。
在他看來,上一本書《中國傳統(tǒng)色:故宮里的色彩美學(xué)》是對中國傳統(tǒng)色的打撈,“讓大家知道了中國傳統(tǒng)色的存在,這是‘知其然’。”而新作《中國傳統(tǒng)色:敦煌里的色彩美學(xué)》是對中國傳統(tǒng)色的配色譜系,“我希望能寫出中國傳統(tǒng)色運用的方法,就是‘知其所以然’。”
傳統(tǒng)色與今天的我們有著什么樣的聯(lián)系?
作為中國傳統(tǒng)色的整理者和推廣者,郭浩所做的主要工作是“中國傳統(tǒng)色的體系復(fù)建”。一方面,基于古代的文物、文獻、工藝等,追溯其傳統(tǒng)色的源頭;另一方面基于當(dāng)代的傳播預(yù)警,從舊物件、古文字、老手藝的堆砌里推陳出新,結(jié)合視頻、音樂、影視、商品等生活化的文化載體,把中國傳統(tǒng)色應(yīng)用到當(dāng)下。
在接受采訪時,許多人會問他“為什么要復(fù)建中國傳統(tǒng)色?”
郭浩說,可以這樣去理解,中國的傳統(tǒng)配色方法,同樣是中國人看待世界的方法。
比如說,清代的沈鶴坪在《行香子·枝寄鷦鷯》里說:“紅消菡萏,綠冷芭蕉。問誰來、同醉松醪。”這里的“紅消菡萏,綠冷芭蕉”表現(xiàn)的是園林植物的色彩和諧,更表示了中國人看待世界的意境,紅可以“消”,綠可以“冷”, 在“消”和“冷”的寂寥同感里,色彩因為主觀審美而變得和諧了。
然而現(xiàn)在,全世界通行的配色方法是西方的,色環(huán)、色相、飽和度、明度是西方的概念,互補色、對 比色、中差色、鄰近色等諸如此類的西式配色方法影響了世界,也影響了我們,“那么中國傳統(tǒng)色的配色方法,到底存在不存在?能不能成為體系?”
答案當(dāng)然是肯定的。
郭浩說,中國傳統(tǒng)色的體系復(fù)建,求的不但是一時的熱鬧,他希望被大家代代相傳。運用有方后,可以改變?nèi)说膶徝缆?xí)和偏見,由建筑、商品影響到中國人的氣質(zhì)和心靈。
采訪的最后,他直言表示,對于中國傳統(tǒng)配色體系,自己其實還在探索,“但是我清楚地知道,我在古代建筑、服飾、繪畫上所看到的美好色彩,源自我們中國人對世界的理解和熱愛,千百年相傳,這些顏色帶著文化的信息,也帶著審美的意趣,值得我們?nèi)ネ诰蚝蛡鞒小!!?/p>
揚子晚報/紫牛新聞記者 孫慶云